In Russian, the name of the country, the name of a person from there and their language are all different words. They are related, however, and few patterns exist:
country | male | female | adjective |
---|---|---|---|
А́нглия | англича́нин | англича́нка | англи́йский |
Кита́й (China) | кита́ец | китая́нка | кита́йский |
Ита́лия | италья́нец | италья́нка | италья́нский |
Кана́да | кана́дец | кана́дка | кана́дский |
Аме́рика | америка́нец | америка́нка | америка́нский |
Казахста́н | каза́х | каза́шка | каза́хский |
Фра́нция | францу́з | францу́женка | францу́зский |
It's worth pointing out here (in case you hadn't spotted it already) that while English capitalizes country/language adjectives, Russian does not.
Describing a "simple" future action (not a process) is rather straightforward—take a perfective verb and make its "present" form same as you did with imperfective. The difference is, perfective verbs have no Present:
English, of course, has a number of ways of expressing the future, so use "will" or "is going to" (or indeed the present continuous/progressive) as you deem appropriate.
Since in Russian, ethnicity is described with a noun, they can produce hyphenated compounds (just like other nouns). We have very few of them in this course.
You can use both «говорить по-английски» (adverb) and «говорить на английском» (на + Instr.)
«На английском» is specifically about content in the language or about linguistic ability. «По-английски» is about the way an action is done/ an object is made (does not mean language for objects).
So a book can only be written «на английском». And, of course, if you mean "English-style pizza", it can only be «пицца по-английски»!