The Russian "Long live the X" structure is an example of the high-style 3rd-person imperative. It sounds solemn and is typical of old texts. One more example:
"A castle" and "a lock" are spelt the same in Russian; only the stress is different. Such use is a calque from German. Or rather WAS—in Polish. The Russian word for "castle" is borrowed from Polish, hence its penultimate stress:
Good and evil as concepts are «добро́» and «зло». If you want to describe a person or a deed as good or evil, use adjectives «до́брый» and «злой».
The former used to mean "good" as in "not bad"; this is why you have «доброе утро». In modern Russian this meaning is largely gone.
A larger (in layman's terms) Christian church building is called a «храм», which is also a word for places of worship belonging to other religions/belief systems.
The Russian expressions for the two world wars of the 20th century are «Пе́рвая мирова́я война́» and «Втора́я мирова́я война́». In less official texts and speech they work just fine without «война»: